当前位置:365bet平台官网 > 世界历史 > 在晚清的翻译与使用,中国社会科学院近代史研

在晚清的翻译与使用,中国社会科学院近代史研

文章作者:世界历史 上传时间:2019-09-30

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用

私行,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意",以汉语"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被解释为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等切实解释。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的解说。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在中原杰出中很已经出现。西晋郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得自由"之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但这一个"自由"都不是充任政治或经济学词彚存在的,与近代的任性概念有联繫,但不完全同样。

在晚清的翻译与使用

1868年六月十八日协定的《中国和美利坚联邦合众国续增左券》中有"自由"一词:

熊月之 | 文

大清国与大U.S.A.,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其放肆,不得禁阻为是。今后两国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

图片 1

其一"自由"的用法与中中原人民共和国太古用法未有多远。

正文首要探寻自由、民主、总统这一个词汇在晚清的翻译与使用。

1885年11月22日,波兰语《字林西报》的小说中夹有汉语"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇文章,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的标准,介绍了Bacon等人在那地点的精晓。文中关於"自由"的基准是这么写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而研讨,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能循序渐进,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

随便(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,率性擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解释为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等具体表达。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九零零),主要沿用罗存德的解释。

那是今天所看见的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在在此以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由理念,但都作"自己作主之权"而不是即兴。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随机原则对於西方社会的基本点,感到中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不自由:

“自由”一词在炎黄卓绝中很已经出现。明朝郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得自由”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得放肆”之句。但这么些“自由”都不是当作政治或析学词汇存在的,与近代的即兴概念有关联,但不千篇一律。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得肆意,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国王不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年1月17日立下的《中国和U.S.A.续增新约》中有“自由”一词:

一九零七年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,1905年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. 米尔)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比较完整地介绍到了中华。

大清国与大U.S.,切念民人前往各个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其自便,不得禁阻为是。现在两国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随意,才有裨益[1]

以上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中华夏族民共和国的大约进程。

其一“自由”的用法与中国太古用法十分少路程。

1885年2月二十二日,罗马尼亚语《字林西报》的篇章中夹有汉语“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人指引亦不可多少人乱管"。仅此一句,大约他找不出合适的中文词彚,所以要用一句话来表明。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"公众的国民党统治,群众的治水,多个人乱管,小民弄权",似意存仰制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,大伙儿管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德在作品上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。借使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词彚了。

有一篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的尺度,介绍了Bacon等人在那地方的知道。文中有关“自由”的基准是这样写的:

在中文里,民主本来的意义是"民之主"。《都督》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那个民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主持政务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而钻探,而人民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能规行矩步,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中频频选拔"民主"一词:"美利坚合众国营商业和供应和贩卖协作社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国晤面行执掌"。其后,中中原人民共和国出使人口在提起民主持政务体时,普及运用这一用语。1870年份,王晓丹焘在日记中频频行使这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有太岁、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《扶桑国誌》中称,世界多个国家,"有一位专制称为主公者,有人民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

那是后天所见到的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在在此以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自主之权”并不是随便。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了自由原则对于西方社会的显要,以为中国与天堂比起来,最根本的异样,在于自由与不随便:

晚清"民主"一词一时指"民之主",是民主国家元首的意思,《万国公报》曾数次在这几个意义上利用"民主":"U.S.A.民主易人"、"大选民主";"美利坚合众国民主曰伯理玺天德,自华盛顿为始"。1890年三月,《万国公报》刊载Washington像,标题就是"大美开国民主华盛顿像"。这几个"民之主"与中华太古"民之主"在词性上是均等的,但意义却分裂,有"民为主"的情致。"民主"那些旧词新用,神奇地行使了汉字构词的灵活性。

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从未尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得率性,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽主公无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总理(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,都督,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其他加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句立陶宛(Lithuania)语,但汉语释义已经是"United States管辖"。

一九〇三年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九〇二年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完整地介绍到了华夏。

民主国家的总统制,对於中中原人民共和国人的话是个素不相识的事物,所以,在近代始发几十年里,对President所用的译名、称呼有少数个:

以上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中中原人民共和国的简便进程。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于美利哥船隻走私鸦片难题时,称United States"该夷並无国主,止有首领,係部落中公举数人,拈阄轮充,三年一换。贸易专门的学业,任听各人活动出本草求真营,亦不是头人主持差派"。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合众国元首称为"总理":六十九问:U.S.A.之朝廷怎么着?答曰:美利坚联邦合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟花旗国无王,独有壹人称总理者治国家的事,其在任两年,然后外人得位。

三、国主。1838年郭实腊在新嘉坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚同盟军首脑为"国主":

民主(Democracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人引导亦不可多少人乱管”。仅此一句,大致他找不出合适的中文词汇,所以要用一句话来表明。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“群众的国民党统治,大伙儿的治理,三个人乱管,小民弄权”,似意存压制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,群众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德的话音上略有差别,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假如说,在麦都思这里,对Democracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众公投,或四年或四年,承继大统也。各州设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统会院,讨论妥议国事。

在粤语里,民主本来的含义是“民之主”。《太守》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这几个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,United States"设十二酋长以监护人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚联邦合众国总理为"大酋":美利坚联邦合众国全国"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中往往行使“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系首领、国会师行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在谈起民主持行政事务体时,普及运用这一词语。1870年间,郭高熹在日记中数次运用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚同联盟"邦长四年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,各州再举"。

“西洋立国,有国王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各个国家“有一个人专制称为天皇者,有人民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已器重是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词有的时候指“民之主”,是民主国家元首的野趣,《万国公报》曾数次在那一个意义上利用“民主”:“美利坚联邦合众国民主易人”、“大选民主” [10]。“美国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年三月那么些“民之主”与中华太古“民之主”在词性上是同样的,但意义却昔不方今,有 “民为主”的意趣。《万国公报》刊载Washington像,标题正是“大美开国民主华盛顿像”。“民主”那个旧词新用,奇妙地应用了汉字构词的灵活性。

从鸦片大战在此以前到1870年份,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚合众国特首为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一带队,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚合众国在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则三年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美国以总统领治国,传贤不传子"。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚联邦合众国管辖为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银200005000圆"。

总统(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,士大夫,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,另外加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句西班牙语,但汉语释义已然是“美利坚总统”。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年七月三日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采取"总统"一词,如Washington成立推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中国人来讲是个不熟稔的东西,所以,在近代起头几十年里,对President所用的译名称呼有一点个:

"总统"是个老词,在中文里固有二义,一是总管、总揽的意趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"太师、参知政事、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参皇帝,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军士名,在西汉是指近卫上中士。近代所用总统,显明是取晋朝"总统"理事、总揽的乐趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(清仁宗二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利坚联邦合众国船只走私鸦片难点时,称美利哥“该夷并无国主,止有带头人,系部落中公举数人,拈阉轮充,三年一换。贸易业务,任听各人活动出小品方营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"首领",某个西方人表示不能容忍。1879年,一人寓居北京的西方人写信给那时华夏最著名的土耳其共和国语报纸《字林西报》,说是在国语里,"首领"最棒的含义是指炮艇上的船长,平时的意义是指土匪头子,而西方传教士特别是美利哥传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐至极。所谓首创这一译法,估量是指上文提到的美利哥传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称U.S.A.特首为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.A.法老称为“总理”:六十九问:美利坚同盟军之朝廷怎么着?答曰:美利坚合众国之朝廷,略像英Geely之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.无土,反有壹位称总理者治国家的事,其在任两年,然后旁人得位[13]。

七、君主、皇上、国皇。1860年间至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"U.S.国王传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利坚同同盟者太岁八年换立,皆由民间大伙儿尊之";"于今之美皇古难得,亦已续接八年,是两次也"。

三、国主。1838年郭实腊在新嘉坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.A.总领为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之尊贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民选,或八年或两年,承袭大统也。各市设公会,且此公会之高贵妃,赴国之大统合院,探究妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签署的中国和花旗国《望厦公约》中已有"亚美理驾洲大合众国四叔理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850时代支持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,United States“设十二酋长以总管”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚总统为“大酋”:米利坚举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之男生,推择一位统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一个人为四伯勒Gus,军国大事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.“邦长三年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,各州再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

十八日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接呈现。

从鸦片大战在此之前到1870时期,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚合众国首脑为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一带领,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:花旗国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则三年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美利哥以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃美利坚联邦合众国之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利哥总理为“大统领”。“花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银三万陆仟圆”[18]。

1870年份出使亚洲的张垒焘、到美利哥参与博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的管辖。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年八月七日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采用“总统”一词,如Washington创设推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那三个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大约因为,伯勒格斯、伯理喜顿那七个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意味,而"伯理玺天德"能够使人发出"掌理玉玺、享有天德的人"的联想,与华夏国君的情致暗合。在十九世纪出使人口这里,平日是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在比较规范的场子用伯理玺天德,平时时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西共和国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使United States的崔国因径称美利哥带头大哥为"总统"。1890年,出使澳大奇瓦瓦联邦(Commonwealth of Australia)的薛福成,在向法兰西总统递交国书中,便称"大清国民代表大会天皇,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有叁个解释,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在国语里原本二义,一是总管、总揽的意味,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“军机章京、都督、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在西夏是指近卫上等兵官。近代所用总统,显著是取东晋“总统”监护人、总揽的意趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主政者或王或太岁;曰恺痕特姆,译言侯国,主持政务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七周岁或陆岁而一易。

对此将President译为“带头人”,某个西方人表示无法忍受。1879年,一人寓居法国巴黎的西方人写信给那时候华夏最盛名的葡萄牙共和国(República Portuguesa)语报纸《字林西报》说是在国语里,“首领”最佳的含义是指炮艇上的船长,常常的意义是指土匪头子,而西方传教士特别是美利坚同盟友传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐分外。[19]所谓首创这一译法,估摸是指上文提到的U.S.A.传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称U.S.A.特首为“统领”。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包涵鄙夷、看不起的意味,这与那时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这一个提法到1860年之后便相当少见了。

七、帝王、圣上、国皇。1860年间至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“U.S.A.帝王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“United States主公八年换立,皆由民问大伙儿尊之”[21] ;“现今之美皇古难得,亦已续接五年,是五遍也”[22]。

上述众多称呼和浩特中学,以"圣上"与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了一部分很风趣的争论。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利哥首脑为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"天皇":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归君王节制";"行法之权,专於国君"。

八、民主。引文见前。

还在1870年间后期,当平凡的人从当中华夏族民共和国习认为常出发,将西方民主国家元首称为天皇、国王时,寓沪花旗国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、王、总统之间的界别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签定的中国和美利哥《望厦左券》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850时代支持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又外国皇、王之辨,方今抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之粗人,推择壹个人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一个人为三叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

可是,平凡人一直以来弄不精晓里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的中原士人,也要鲁人持竿老守旧称U.S.A.特首为圣上,以为比不上此便不足以表示敬意之意。

1868年随使欧美的志刚称:

1879年5月,U.S.A.前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访谈东京,受到热烈款待。格兰忒曾四回担任总统(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而貌似中原人为了表示敬意之意,则径称其为"国皇"或"国君"。华夏族主持笔政的《万国公报》发布小说的主题素材就是《纪一次在位美皇来沪盛典》,小说中就算也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是中中原人民共和国对於国君所惯用的那多少个:

二十二日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,就要国书递与伯理喜顿亲接呈现。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之提辖,於南北争衡时,出奇划策,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间珍贵情深,立之为皇。此第二回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平协议两事,是以恩战国野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第1回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示保养。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃美利坚合营国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

东方之珠名家郑观应该为格兰忒访沪宣布五律诗四首,以表扬帝王的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千"。他从不径称格兰忒为天王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准主公级的。

1870年份出使亚洲的郭高熹、到U.S.参与博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

为此,林乐知特公布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德"称之为国皇者,华夏族尊而重之也",可是,"国君两字,中中原人民共和国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天皇外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,"民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国王之称"。因而,劝人们必需不要再将伯理玺天德称为皇上。

那四个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意味,而“伯理玺天德”能够使人发出“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏国王的情致暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平常是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在比较标准的场面用伯理玺天德,通常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西共和国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚联邦合众国的崔国因径称美利坚联邦合众国元首为“总统”。1890年,出使北美洲的薛福成,在向法国总统递交国书中,便称“大清国民代表大会太岁,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有一个解释,说“总统”是俗称:

要求提出的是,协理林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们自然知道President与天王的高大差距,但原来的思考平素与习于旧贯,使他们感觉不称天皇便不足以表示珍重的情趣,所以,明知不是太岁,还要"皇上"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主政者或王或国君;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主政者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八周岁或四周岁而一易。[28]

从制度和观念层面上看,自由、民主、总统这四个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中夏族民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的精晓、激情有细致关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包蕴鄙夷、看不起的意味,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这一个说法到1860年现在便相当少见了。

鸦片战斗以前,中国文化界对美利坚联邦合众国式的民主制度基本不精晓,所以,谈起美利坚联邦合众国的政制、国家元首,很当然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包涵鄙夷意味的单词。鸦片战役以往,随着对欧洲和美洲国家领会日益加剧,发掘无论是用"酋"、照旧用"天子"来指称美利坚同盟国国家元首,均名不副实,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那七个词。

如上众多称呼和浩特中学,以“国君”与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了部分很风趣的争辩。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚合众国总领为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“天子”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归圣上节制”;“行法之权,专于国君”[30]。

至於自由、民主那多少个象征考虑和社会制度的词,知识界在晚清直接尚未开创贰个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,文学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四一代才出现的),而是使用了华夏原始的词。由於中华夏族民共和国原词有相对固定的意义,与天堂有关词並不是截然能够对应的,一经使用,大家便会从原始的意义去领会。譬喻,自由一词,从字面上可以领略为无拘无缚、武断专行、才高气傲,而那个都以为神州价值观所不容的。所以,在辛丑维新在此以前,中华夏族民共和国文化界比很少有人公开主见"自由"。陈炽谈起了"自由",但代表:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很领会是民主国家,可是,中中原人民共和国学界仍有人以思想的"民之主"来驾驭,用"民主"作为美利哥国家元首的译名便是七个例子,所谓"粳米利坚民主Washington"云云。民主,从字面上看,还足以精通为"民为主"、"民作主",那与皇上形成尖锐抵触。在十九世纪,凡是不主持推翻天子专制的人,差相当少从未一位不商量民主。国学家王韬代表,天子专制和民主制度都倒霉,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难潜心,究其极,不无流破绽",独有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边须要开设议院,一边议论民主,说"民主之制,十恶不赦之滥觞也"。宋育仁以为:进行民主制度,总统由大选爆发,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了恐怖。香岛想想家何启、胡礼垣代表,他们的主见是民权实际不是民主:

还在1870年间中叶,当一般人从中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为天皇、国君时,寓沪美利坚联邦合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、土、总统之问的差别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使中华夏族民共和国之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,这段时间抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

历史进入二十世纪以往,当革命浪潮最初涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。比方,梁卓如说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对轻易、民主的热忱赞扬,更为学术界所理解。商务印书馆在一九零四年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解说,未有沿袭现在字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与这偶然常期中华夏族民共和国思想界民主观的成形有关。

但是,普普通通的人长久以来弄不清楚其问的歧异,以至在《万国公报》主持笔政的中原来的作品人,也要遵从老守旧称美利坚合众国特首为国君,以为不及此便不足以表示敬意之意。 [31]1879年3月,United States前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson 格兰特,1822-1885)访问东方之珠,受到热烈招待。格兰武曾四遍担当总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而常常华人为了表示体贴之意,则径称其为“国皇”或“皇帝”。夏族主持笔政的《万国公报》发布文章的标题就是《纪四遍在位美皇来沪盛典》文章中尽管也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但同期又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是神州对于国君所惯用的这一个:

私行、民主、总统那多少个词,中华人民共和国原来都有,但意义与近代都不完全同样。新词自由是加大、抽象了旧词,也包罗了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已很分歧,演化进程中有结构同样但意义分化的级差。至於总统,则词的构造与旧词同样,但意义、词性已通通不一样。不问可见,新词的发生是个複杂的经过,是八个对於陌闹事物、不熟悉制度、面生观念的明白不断深化、词彚构成不断调解的进程,也是二个使新造词彚慢慢相符粤语习贯的进度。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之上大夫,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间珍爱情深,立之为皇。此第二回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中夏族民共和国换立和平合同两事,足以恩周朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第4回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的分解

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示珍重。

词名 Liberty

Hong Kong盛名家员郑观应该为格兰武访沪公布五律诗四首,以赞誉国帝国主义土的用语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历2000”[33]。他从不径称格兰武为君主,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是规范帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特公布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏族尊而重之也,可是,“天子”两字,中华夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国君外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇上之称”[34]。由此,劝大家必需不要再将伯理玺天德称为皇上。

ME:自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意,由得本人,自己作主之事

亟需提出的是,扶助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与天王的高大分化,但根生土长的牵记稳固与习贯,使他们认为不称国君便不足以表示敬意的意思,所以,明知不是圣上,还要“天子”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,任意而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

词名Democracy

从制度和理念层面上看,自由、民主、总统那七个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主理念的知道、心思有紧凑关系。

MO:既不可无人引导亦不可多人乱管

鸦片战斗从前,中中原人民共和国科学界对米利坚式的民主制度基本不打听,所以,聊到美利哥的政治制度、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包涵鄙夷意味的单词。鸦片大战以少西,随着对欧U.S.A.家通晓日益加重,开采无论是用“酋”、照旧用“君王”来指称米国国家元首,均备位充数,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那七个词。

ME:大伙儿的国民党统治,公众的治理;the government of the rabble,四人乱管,小民 权

至于自由、民主这四个象征考虑和制度的词,知识界在晚清径直未曾创制三个音译的名词,没有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时代才面世的),而是选用了炎黄原本的词。由于中国原词有相对稳固的意思,与天堂有关词并非一心能够对应的,一经使用,大家便会从原来的意义去领略。比方,自由一词,从字面上能够驾驭为自由自在、行所无忌、落魄不羁,而那一个都是为中中原人民共和国价值观所不容的。所以,在戊申维新从前,中国科学界少之又少有人公开主见“自由”。陈炽谈到了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很清楚是民主国家,可是,中夏族民共和国科学界仍有人以观念的“民之主”来领悟,用“民主”作为U.S.A.国家元首的译名就是几个例子,所谓“大U.S.民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以了然为“民为主”、“民作主”,那与帝王造成尖锐对峙。在十九世纪,凡是不主持推翻君王专制的人,儿乎未有一位不放炮民主。翻译家土韬表示,皇帝专制和民主制度都不好,都有失常态,“民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流缺陷” [36],唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边须求开设议院,一边批评民主,说“民主之制,犯上作乱之滥筋也”[37]。宋育仁以为:实行民主制度,总统由大选产生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐惧。东方之珠想想家何启、胡礼垣表示,他们的主张是民权实际不是民主:

LO:民政,民众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中华人民共和国之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

正史步入二十世纪未来,当革命浪潮最早涌起时,观念界才起头称赞自由、民主。比方,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对轻便、民主的热忱讴歌,更为学术界所熟悉。商务印书馆在1900年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解释,未有沿袭现在字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那不日常期中华夏族民共和国思想界民主观的更换有关。

MO:长,头目

随便、民主、总统那多个词,中夏族民共和国原来都有,但意义与近代都不千篇一律。新词自由是扩充、 抽象了旧词,也包罗了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已很分化等,衍生和变化进度中有结构同样但意义分裂的品级。至于总统,则词的布局与旧词一样,但意义、词性已通通不相同。同理可得,新词的产生是个复杂的进程,是一个对于不谙事物、目生制度、面生理念的知晓不断强化、词汇构成不断调度的长河,也是二个使新造词汇渐渐符合汉语习贯的进度。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和美国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店一九五七年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,里胥,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相守之情》《申报》,1887年1二月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,御史,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利哥总理

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九九零年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三有些为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在上海出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香江出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在1903年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《李兴焘日记》,亚马逊河人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百余年》一九九七年二月号。)

[8]《胡小建焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年三月。

[11]《万国公报》卷316,1874年10月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中华夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片战役档案史料》第一册,新加坡人民出版社1988年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡共和国坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,湖南文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中夏族民共和国近代民主思想史》,法国巴黎人民出版社1990年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,法国首都文化艺术出版社一九九一年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年一月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《刘凯焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪两回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪一回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九六〇年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

本文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与使用》,载《史林》1999年第1期。回去微博,查看越来越多

责编:

本文由365bet平台官网发布于世界历史,转载请注明出处:在晚清的翻译与使用,中国社会科学院近代史研

关键词: